MINI BIBLIOTECA DE MAURICE SENDAK (Miguel, El uno era de Juan, Lluvia de cocodrilos, Sopa de pollo con arroz)



Escritos e ilustrados por Maurice Sendak

Traducidos/versionados por Gloria Fuertes

Publicados por Editorial Kalandraka

Recomendado para bebés

Libros álbum


Solemos reconocer a Maurice Sendak por su ya clásico Donde viven los monstruos. En muchos casos se le considera su libro definitivo y se tiende a ignorar el resto de su obra. Soy una de esas personas. Hasta ahora. 

Los libros diminutos de Kalandraka son ya clásicos y tienen la facilidad de ser bastante accesibles. Sin embargo, esta mini biblioteca es ya otro nivel. Está compuesta por solo cuatro volúmenes de Maurice Sendak (7 cms x 10 cms) a saber, Miguel, Lluvia de cocodrilos, El uno era Juan y Sopa de pollo con arroz. Cada uno más divertido que el anterior. En contraste con sus otros mini libros, estos son editados en versión de tapa dura con sobrecubierta y, para un promotor de lectura o amante de los libros infantiles, se convierte en un debe tenerse. De la misma manera, el cofre/ estuche que los contiene es de cartón grueso con apariencia de madera. Desde el punto de vista físico es un regalo para los sentidos.

Miguel, un cuento muy moral en cinco capítulos y un prólogo es exactamente lo que promete. Por supuesto, es un relato de Sendak, lo que hace que sea muy divertido, con una sátira muy fina y un precioso punto de giro. 

Lluvia de cocodrilos, un alfabeto, tampoco decepciona. Siguiendo la estructura de los alfabetos, Sendak se monta en una historia que incluye al mismísimo Napoleón para deleite de sus lectores. 

Sopa de pollo con arroz, libro de los meses, fue para mí el más flojo a nivel literario, pero bueno, no todo puede ser perfecto. Asumo, en este caso, que la estructura de este tipo de libros no le permitió explayarse o jugar más. 

El uno era Juan, libro de los números, toma la estructura de retahíla y convierte todo en un divertido desastre que, cosa curiosa, defiende la soledad y la introversión. 

Una cuestión que me preocupa es que no se asume que los libros sean traducidos por Gloria Fuertes (Sí, esa Gloria Fuertes) si no que directamente se asume que es una versión de ella, lo que implica una apropiación antes que una traducción como tal. Empero, el resultado conserva el sabor de Sendak y su línea habitual de ambigüedad, poesía e ironía. 




Comentarios