AA. VV
Traducción
al francés de J. C. Mardrus
Versión
de Vicente Blasco Ibáñez
Ilustrado
por Juan Marigot
Publicado
por Círculo de lectores
Recomendado
para Grandes lectores
Colección
de historias – Clásico
El 14 de diciembre de 2020 comencé por
youtube la lectura de Las mil noches y una noche. El 9 de diciembre de
2024 la lectura llegó a su fin. Realizar lectura pública tiene sus pros y sus contras,
ante todo, en este caso por no saber a ciencia cierta quién sigue ahí, quién en
verdad hizo seguimiento de la lectura (Sé de una sola persona, Julieta Salazar,
que me acompañó hasta el final). Sin embargo, una vez asumido el compromiso no
quedaba sino seguir hasta el final. 917 videos quedaron de ello (aún se pueden
ver en youtube y en Instagram), videos que espero se sigan visitando, que
alguien pueda disfrutar.
La historia de Las mil noches y una
noche es sencilla. Una mujer, Scherezada o Scherezade dependiendo de la
versión, busca interesar al rey Schariar durante el tiempo suficiente para que
no se decida a cortarle la cabeza. Así, noche tras noche se dedica a contarle
historias (que deja truncas en cada noche, por supuesto). En el transcurso de
todas ellas, el rey no solo la embaraza, si no que el niño nace y es cuidado.
As{i mismo, al lado de ella, manteniendo siempre el interés permanece su
hermana Doniazada. El rey Schariar no es malo per se. Se dedica a matar
mujeres, una por noche hasta que conoce a Scherezade, porque le han engañado y
siente que todas las mujeres son iguales. Nuestra narradora se encarga de que
sepa que no es así.
Las mil noches y una noche es un
conjunto de historias entrelazadas, muchas de ellas una dentro de otras, que
siempre te dejan esperando saber que va a ocurrir. Ha de tenerse en cuenta que
proviene del Medio Oriente y la mayor parte de ellas ocurre en el mundo islámico.
Ha de tenerse en cuenta, además, que no todas las historias son de carácter maravilloso.
La más extensa de ellas, la Historia del rey Omar al-Nemán y de sus dos hijos
Sharkán y Daul´makán, es una novela de caballerías con una antagonista
memorable, la Madre de Todas las Calamidades. Hay relatos que son de carácter
pedagógico, en donde busca dar ejemplos de cómo han de comportarse los mejores
seguidores del islam. Así mismo ha de tenerse en cuenta que no todos los
relatos pertenecen a la misma época. Eso es visible, por ejemplo, en la
relación con el vino. En muchos relatos los protagonistas se abstienen de
beber, en otros es una costumbre que no está penada.
No puede dejar de mencionarse el tema de
las versiones. En el momento en que esta versión en dos volúmenes sale, se reconocían,
si le creemos a Borges, unos cuantos traductores principales entre los que se
cuentan Antoine Galland, Richard Burton, Eaduardo Lane y J. C. Mardrus. Siendo
este último la versión que toma Blasco Ibáñez para llevarla al español. Cosa
curiosa, esta versión posee textos por todos reconocidos, pero que no hacen
parte en realidad del libro: Los relatos de Simbad el marino, el cuento de
Aladino y la lámpara maravillosa, el cuento de Alí Babá y los cuarenta
ladrones.
El libro está prologado por Joan Vernet,
quien posteriormente llevará al español directamente del árabe su versión de El
libro de las mil noches y una noche, que busca ser una versión más fiel al
cano que la de los autores ya mencionados.
Enfrentarse a Las mil y una noches es
enfrentarse a la tradición, a lo sublime, a lo increíble. Cada página de este
libro, apócrifa o no, nos revela mucho de mucho del medio oriente, de su forma
de ver el mundo, de habitarlo; nos revela mucho de nuestros propios temores, de
un mundo habitado por pesadillas, pero ante el cual solo podemos someternos.
Aquí no hay posibilidad de elevarse contra los dioses, tal pensamiento es
blasfemia, solo queda decir: Escucho y obedezco.
Comentarios
Publicar un comentario